94 страница

0
374

94
Верховный Совет Республики Алтай в статье 58 предлагает исклю-
чить
слово
“Горный”.
Внимание,
это
может
оказаться
достаточно
се-
рьезным. Горный Алтай, очевидно? Может быть, это резонно, если уже
изменилось название?
С
места.
Надо эту поправку отвергнуть
и отвергнуть
обязательно.
Когда
речь
идет
о
переименовании
какого-то
региона,
то
Совет
на
сессии
принимает
соответствующий
акт
и
входит
с
ходатайством
в
компетентные органы.
Председательствующий.
Есть
ли
поддерживающие
эту
поправку?
Нет. Поправка не принимается. Переходим к следующей поправке.
Я прошу вас прочесть мнение месье Лессажа, которое изложено на
странице
62
третьего
тома,
как
исключительно
интересное,
и
прошу
сосредоточиться
на
редакции,
которая
предлагается
в
этой
связи.
Со
слов
“федеральный конституционный
закон”
и
далее
по
тексту
прошу
вас прочитать на странице 63 третьего тома.
Значит, в этом случае вся статья 56 у нас целиком изменяется.
Уважаемые
коллеги!
Эта
формулировка
означает
ликвидацию
пере-
чней.
Давайте
оценим.
Поддерживать
ли
формулировку
профессора
Лессажа?
Давайте проголосуем. Кто за предложение?
Я прошу внимания, есть комментарий, прошу. Профессор Страшун.
Б.А.
Страшун.
Дело в том, что в этой поправке предлагается учре-
дить
федеральный
конституционный
закон,
который
является
приложе-
нием
к
Конституции.
В
то
время,
как
самим
проектом
предусмотрен
иной
статус
федеральных
конституционных
законов.
Поэтому
это
на-
звание может привести ко всяким недоразумениям.
Председательствующий.
Я думаю, что здесь блестяще изложена идея
приложения, на которую мы вышли параллельно с месье Лессажем. Я
предлагаю голосовать.
Кто за эту поправку, прошу голосовать. Прошу подсчитать.
( И д е т г о л о с о в а н и е . )
Поправка
принимается.
Именно
в
части,
которая
содержится
на
странице 63, потому что впереди идет просто обоснование.
Б.А. Страшун.
Дело в том, что в тексте в результате принятия допол-
нений
получается
— там
федеральные
конституционные
законы,
здесь
какой-то
конституционный
договор.
Надо
привести
в
соответствие
и
избрать одно название.
Председательствующий.
Да,
конечно.
Это,
видимо,
несовершенство
перевода,
потому
что,
видимо,
оригинал
был
на
французском,
как
я
догадываюсь по личности автора. Спасибо. Да, прошу Вас.

 
0
 

Пока нет ни одного комментария

Добавление комментария

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения на нашем сайте. Зарегистрируйтесь или осуществите вход.






webmaster@prlib.ru