231 страница

0
249

231
Н.Т.
Рябов.
Уважаемые
коллеги,
в
формулировке,
которая
пред-
лагается
на
основе
нашего
обсуждения,
нет
термина
“обращаются”,
а
есть
единственный
термин
“перемещение”.
Нет
понятия
“террито-
рия
Российской
Федерации”,
потому
что
в
предыдущих
статьях
мы
это
определили
и
не
трогаем.
Таким
образом,
формула
звучит
так:
“Не
допускается
установление
каких-либо
препятствий”
любых,
“каких-либо препятствий, в том числе и сборов”
— то есть пошлин-
ных
сборов,
“за
перемещение
товаров,
услуг
и
финансовых
средств
через
границы
субъектов
Федерации
и
внутри
их
террито-
рий”.
С
места.
И на их территориях.
Н.Т. Рябов.
“И на их территориях”
— лучше, да? “И на их терри-
ториях”.
С.А.
Хохлов.
Здесь
плохо
получается
стилистически:
“препятствие
за
перемещение”,
так
нельзя.
Если
будет
принято
решение
оставить,
соединив первую часть со второй таким
образом, то, я думаю, стилис-
тически это можно будет поправить.
Председательствующий.
Тогда к Вам просьба, если можно, подра-
ботайте, распечатайте, и мы окончательную редакцию примем.
Тамара Георгиевна, пожалуйста.
Т.Г.
Морщакова,
судья
Конституционного
Суда
Российской
Фе-
дерации.
Из этой дискуссии
— я не специалист в области перемеще-
ния товаров и услуг
— я уяснила для себя одно: есть разница между
“перемещением”
и
“обращением”.
Если
обращение
вещь
более
широкая,
то
именно
это
мы
и
должны
заложить
в
“Принципах”
в
8-й
статье.
А
мы
там
ограничились
только
словом
“перемещение”.
Значит,
тогда
бы
мы
последовательно
все
это
изложили:
обращение
как
более
широкое
понятие
заложили
бы в
“Принципах”,
а
там,
где
речь
идет
об
установлении
препятствий
для
перемещения
через
любые
границы,
мы
ограничились
бы
этими
двумя
положениями,
которые есть в статье 63.
Б.С. Эбзеев,
судья Конституционного Суда Российской Федерации.
Сергей Александрович, я понимаю, что на этой статье мы задержались
довольно
долго,
причем
решаем
сейчас
технические
вопросы.
Есть
отработанная
мировым
законодательством
и
практикой
формула,
ко-
торая
содержится
в
документах
Европейского
сообщества.
Причем
обратите внимание на отличие. Там говорится не о передвижении и не
об
обращении,
а
о
движении.
А
у
нас
это
переводится
как
только
перемещение.
Председательствующий.
Правильно. Кстати говоря, это более точ-
ное слово.

 
0
 

Пока нет ни одного комментария

Добавление комментария

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения на нашем сайте. Зарегистрируйтесь или осуществите вход.






webmaster@prlib.ru