435 страница

0
409

435
Я
возвращаюсь
к
необходимости
записи
насчет
социального
госу-
дарства и социальной политики.
Юрий Федорович, Вам слово.
Ю.Ф. Яров.
Я вообще не понимаю, почему мы все прячемся от этого.
В статьях про социальную защиту записано, и в 7-й статье это есть
гарантия и социальная защита. Давайте тогда напишем и про “социаль-
ное государство”. Что мы этого боимся?
С места.
А как напишем?
Председательствующий.
Здесь
написано:
суверенное,
демократичес-
кое, федеративное...
Ю.Ф. Яров.
Суверенное, демократическое, федеративное, еще доба-
вим
сейчас
“социальное
государство”
с
республиканской
формой
правления.
В.К. Варов.
Уважаемые коллеги! Я призвал бы вас, обсуждая эту
проблему
социальное
или
несоциальное
государство,
вернуться
к
истокам
понятия.
Одно
дело
термин
“социальное
государство”
приме-
нительно
к
европейской
конституционной
терминологии
и
практике
и
совсем другое дело у нас. Давайте в принципе не смешивать их, я уже не
говорю о том, что переводы у нас, к сожалению, сплошь и рядом неточ-
ные.
И,
говоря
о
переводе
термина,
в
который
вкладывается
смысл
“социального государства”, надо учитывать, что это не то же самое, что
имеют в виду там.
И последнее в этом плане, в чем это не то же самое. “Социальное”
в
буквальном
переводе
общественное
государство.
Это
совершен-
нейший бред, но бред опасный, потому что этот бредовый термин обя-
зывает в последующем, в рамках Конституции, делать вывод о прима-
те
прав
в
первую
очередь
общества
над
правами
индивидуума.
И
в
этом
плане
предыдущие
наши
конституции
были,
безусловно,
соци-
альными, и государство было, безусловно, социальное, что и закрепля-
лось во всех других нормах.
Ф.В. Шелов-Коведяев.
Сергей Александрович, я бы не стал приме-
нять таких резких определений, как коллега Варов, но я бы поддержал
его в том, что, во всяком случае, во французском языке определение
“социаль”, в том числе и в конституционном праве, имеет другой смысл,
чем
в
нашем
менталитете,
отягощенном
воспоминаниями
о
недавнем
прошлом.
И во
французском
конституционном
праве это
просто
озна-
чает
высокую
степень
общественного
самоуправления,
которое
мы
так
долго здесь обсуждали несколько дней тому назад.
B.Л. Шейнис.
Я не согласен с коллегами Варовым и Шеловым-Ко-
ведяевым.
Английское
и
немецкое
значение
слова
“социальный”
при-
мерно адекватно тому, о чем мы говорим. Социальное
— это ориента-
ция
государства
на
выполнение
некоторых
социальных
функций.
Оно
не социалистическое, а именно социальное.
Я
полагаю,
что,
вставив
слово
“социальное”,
мы,
во-первых,
обо-
значаем ту тенденцию, которая проведена в целом ряде других статей,

 
0
 

Пока нет ни одного комментария

Добавление комментария

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения на нашем сайте. Зарегистрируйтесь или осуществите вход.






webmaster@prlib.ru